サービス紹介SERVICE
ホーム>サービス紹介
言語対応ワンストップソリューション
インフォトランスは、言語対応のプロフェッショナルとして、異文化間のコミュニケーションを繊細さと知識で橋を渡し、世界をつなげることを目指します。
40ヶ国以上の現地在住のネイティブスピーカーによる翻訳対応
インフォトランスでは、現地の人たちが最も自然に読める言葉を提供するために、すべて現地在住のネイティブスピーカーによる翻訳をご提供しています。厳しい選考過程を通過した40ヶ国語以上の翻訳者のネットワークを、欧州の翻訳コーディネータが一元管理しています。 これによって、高品質、短納期、低価格を実現。多国語展開をお考えの際は、ぜひご相談ください。
アジア言語
簡体中国語、繁体中国語、韓国語、タイ語、ベトナム語 、マレー語、インドネシア語、ミャンマー語、ヒンディー語、ネパール語 他
ヨーロッパ言語
イギリス英語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語(EU圏)、オランダ語 、スウェーデン語、デンマーク語、フィンランド語、ノルウェー語、ポルトガル語、チェコ語、ハンガリー語、ポーランド語、ギリシア語、ロシア語、ウクライナ語 、カザフ語、スロバキア語、スロベニア語、リトアニア語、ラトビア語、エストニア語、ブルガリア語、ルーマニア語、クロアチア語、カタロニア語、トルコ語 他
アメリカ言語
アメリカ英語、スペイン語(中南米圏)、ポルトガル語(中南米圏)、フランス語(カナダ圏)他
中近東・アフリカ言語
アラビア語、ペルシャ語、ヘブライ語 他
精緻なローカリゼーションであらゆるドキュメントの世界対応
グローバリゼーションの進展に伴い、ローカリゼーション(製品やサービスを特定の地域や市場にあわせて対応すること)の重要性が増しています。
インフォトランスは、ヨーロッパとアジアを中心に40カ国以上でローカライズを専門とするチームを持ち、多言語ドキュメントの翻訳やユーザビリティチェックなどを提供しています。
公正なチェックにより、高精度なローカライズを実現し、グローバルなビジネス展開と真のコミュニケーションを支援しています。
技術翻訳
医療機器、印刷機器、工作機械、オーディオ機器、デジタルメディア、光学機器、電子機器、ソフトウェア、自動車、半導体 等
ビジネス・IR
社内資料、プレゼン資料、プレスリリース、ホームページ、アニュアルレポート、環境報告書 等
国際機関・官公庁関係
経済、外交、金融、海外援助、国際文化交流 等
CAT(Computer-Assisted Translation)ツールによる翻訳支援
マニュアルの翻訳では、CATツール(SDL社のSDL Trados Studio:トラドス等)を活用することで、翻訳作業の効率化と大幅なコスト削減を実現し、統一感のある高品質な翻訳文書の提供が短納期で可能となります。
作業効率のアップ
過去に翻訳した文書とその訳文を、1文単位でデータベースとして蓄積し再利用が可能。作業効率が格段にアップします。また、文書の言い回しやスタイルも過去の翻訳が踏襲できるので仕上がりにバラつきも少なく、校正作業も大幅に軽減され、短期間での納品が可能となります。
翻訳文書の品質向上
翻訳者や担当者が変わっても、データベース化された訳文を利用することによって文体や表現が統一できるので、安定した質の高い文書を作成できます。また、自社の用語集をTradosなどのCATツールに組み入れることで、翻訳者によって言い方が変わることがなくなり、将来にわたり品質を保持できます。
コスト削減
TradosなどのCATツールを使用した翻訳のデータベースを、翻訳メモリ(TM)として次回以降再利用できます。例えば、製品A1の後継機種A2のマニュアルを作成する案件で、70%が製品A1のTMから流用できた場合、残りの30%にのみコストが発生します。翻訳メモリは別の製品群への水平展開もできます。
翻訳とDTPソフトウェアの連携
マニュアル等のローカライズでは、単純に翻訳文を入れ替えるだけでは、DTP作業時に文字化けや構造エラーなどさまざまなトラブルが発生します。インフォトランスでは、多国語環境に精通した翻訳・DTPスペシャリストたちが、これらの問題に迅速に対応。お客様から高い評価を受けています。 多国語展開の場合は、DTPアプリケーション側のレイアウト情報やタグ情報を保持したまま、TradosなどのCATツールで翻訳データにコンバートできます。翻訳後にアプリケーションデータへと再コンバートすれば、その後のDTP作業は、簡単なレイアウト調整で済みます。翻訳期間だけでなくDTP作業も効率化できることで、データ作成期間をより短縮できます。
シングルソース・マルチユース
近年、マニュアルのデータは、シングルソース・マルチユースというコンセプトで作成されています。こうしたソリューションをご提供することで、プロジェクトのスピードアップとコストダウンが実現できます。 マニュアルやオンラインヘルプでは、各言語で表示されたWeb画面や実機のLCD画面、PC上で動作する各アプリケーションの画面(スクリーンショット)を、ローカライズしたドキュメントに反映する必要があります。これらの画面を、実機やソフトウェアから取り込み、データ加工してドキュメントマニュアルやオンラインヘルプに取り込む作業も提供しています。
対応データ
ローカライズコンサルティング
2001年の創業以来、メーカーから制作会社まで多くの企業さまから幅広いご依頼をいただいております。
また、マニュアルや技術文書作成の
初期段階からローカライズを見据えた効率的な制作をサポートいたします。
豊富な経験を基に、コスト削減と品質向上を両立する戦略をご提案。お金をかけずに多言語展開を実現します。