서비스 | 인포트랜스 주식회사

서비스SERVICE

홈페이지서비스

언어 지원을 위한 원스톱 솔루션

인포트랜스는 언어 대응의 전문가로서 이문화간의 커뮤니케이션을 섬세함과 지식으로 다리를 건네주고 세계를 연결하는 것을 목표로 합니다.

40개국 이상의 현지 거주 네이티브 스피커에 의한 번역 대응

40개국 이상의 현지 거주 네이티브 스피커에 의한 번역 대응

인포트랜스에서는 현지인들이 가장 자연스럽게 읽을 수 있는 언어를 제공하기 위해, 모든 현지에 거주하는 네이티브 스피커에 의한 번역을 제공합니다. 엄격한 선발 과정을 거친 40개국 이상의 번역자 네트워크를 유럽의 번역 코디네이터가 일원 관리하고 있습니다. 이를 통해 고품질, 단납기, 저가격을 실현합니다. 다국어 전개를 고려하실 때, 꼭 상담해 주세요.

아시아 언어

중국어 간체, 중국어 번체, 한국어, 태국어, 베트남어, 말레이어, 인도네시아어, 미얀마어, 힌디어, 네팔어 등

유럽 ​​언어

영국 영어, 독일어, 이탈리아어, 프랑스어, 스페인어(EU권), 네덜란드어, 스웨덴어, 덴마크어, 핀란드어, 노르웨이어, 포르투갈어, 체코어, 헝가리어, 폴란드어, 그리스어, 러시아어 , 우크라이나어 , 카자흐어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 리투아니아어, 라트비아어, 에스토니아어, 불가리아어, 루마니아어, 크로아티아어, 카탈로니아어, 터키어 등

미국 언어

미국 영어, 스페인어(중남미권), 포르투갈어(중남미권), 프랑스어(캐나다권) 등

중근동・아프리카 언어

아랍어, 페르시아어, 히브리어 등

정교한 현지화를 통해 모든 문서가 전 세계에 대응할 수 있습니다.

정교한 현지화를 통해 모든 문서가 전 세계에 대응할 수 있습니다.

글로벌화가 진행됨에 따라 현지화(제품이나 서비스를 특정 지역이나 시장에 맞게 대응하는 것)의 중요성이 커지고 있습니다. 인포트랜스는 유럽과 아시아를 중심으로 40여 개국에서 로컬라이제이션 전문 팀을 운영하며, 다국어 문서 번역 및 사용성 검사 등을 제공합니다. 공정한 점검을 통해 정확한 현지화를 실현하여 글로벌 비즈니스 전개와 진정한 커뮤니케이션을 지원하고 있습니다.

기술 번역

의료 기기, 인쇄 기기, 공작 기계, 오디오 기기, 디지털 미디어, 광학 기기, 전자 기기, 소프트웨어, 자동차, 반도체 등

비즈니스·IR

사내 자료, 발표 자료, 보도 자료, 홈페이지, 연례 보고서, 환경 보고서 등

국제기구·관공청 관계

경제, 외교, 금융, 해외 원조, 국제 문화 교류 등

CAT(Computer-Assisted Translation) 툴을 통한 번역 지원

CAT(Computer-Assisted Translation) 툴을 통한 번역 지원

매뉴얼의 번역에서는, CAT툴(SDL사의 SDL Trados Studio:트라도스등)을 활용하는 것으로, 번역 작업의 효율화와 대폭적인 코스트 삭감을 실현해, 통일감이 있는 고품질의 번역 문서의 제공이 단납기로 가능합니다.

작업 효율 향상

과거에 번역한 문서와 그 번역문을, 1문 단위로 데이터베이스로서 축적해 재이용이 가능.작업 효율이 현격히 올라갑니다. 또한 적고, 교정 작업도 대폭 경감되어, 단기간에의 납품이 가능해집니다.

번역 문서의 품질 향상

번역자나 담당자가 바뀌어도 데이터베이스화된 번역문을 이용하여 문체와 표현을 통일할 수 있으므로 안정적이고 양질의 문서를 작성할 수 있습니다. 또한 Trados와 같은 CAT 도구에 귀사의 용어집을 통합함으로써 번역자에 의해 어떠한 방식도 바뀌지 않아 미래의 품질을 유지할 수 있습니다.

비용 절감

Trados와 같은 CAT 도구를 사용하여 번역 데이터베이스를 번역 메모리(TM)로 다음 번부터 다시 사용할 수 있습니다. 예를 들어, 제품 A1의 후속 기종 A2의 매뉴얼을 작성하는 이슈로, 70%가 제품 A1의 TM에서 유용할 수 있는 경우, 나머지의 30%에만 비용이 발생합니다. 번역 메모리는 다른 제품군으로의 수평 전개도 가능합니다.

번역과 DTP 소프트웨어의 연계

翻訳とDTPソフトウェアの連携

매뉴얼 등의 현지화에서는 단순히 번역문을 바꾸는 것만으로는 DTP 작업시에 문자 깨짐이나 구조 에러 등 다양한 트러블이 발생합니다. 문제에 신속하게 대응. 고객으로부터 높은 평가를 받고 있습니다. 다국어 배포의 경우 DTP 애플리케이션 측의 레이아웃 정보와 태그 정보를 유지한 채 Trados 등의 CAT 툴로 번역 데이터로 변환할 수 있습니다. , 간단한 레이아웃 조정으로 끝납니다. 번역 기간뿐만 아니라 DTP 작업도 효율화할 수 있으므로 데이터 작성 기간을 보다 단축할 수 있습니다.

싱글 소스 멀티 유스

シングルソース・マルチユース

최근 매뉴얼의 데이터는 싱글 소스 멀티 유스라는 개념으로 작성되었습니다. 이러한 솔루션을 제공함으로써 프로젝트 속도를 높이고 비용을 절감할 수 있습니다. 매뉴얼이나 온라인 도움말에서는 각 언어로 표시된 웹 화면이나 실제 기기의 LCD 화면, PC상에서 동작하는 각 어플리케이션의 화면(스크린샷)을 현지화된 문서에 반영해야 합니다. 이러한 화면을 실제 기기나 소프트웨어에서 가져오고, 데이터 가공하여 문서 설명서나 온라인 도움말에 가져오는 작업도 제공하고 있습니다.

대응 데이터

word excel powerpoint pdf
id filmmaker xml html

현지화 컨설팅

현지화 컨설팅

2001년의 창업 이래, 메이커로부터 제작회사까지 많은 기업 여러분으로부터 폭넓은 의뢰를 받고 있습니다. 또, 매뉴얼이나 기술 문서 작성의 초기 단계부터 현지화를 향한 효율적인 제작을 서포트하겠습니다. 풍부한 경험을 바탕으로 비용 절감과 품질 향상을 양립하는 전략을 제안. 돈을 들이지 않고 다국어 전개를 실현합니다.