의료 기기 제조업체 | 인포트랜스 주식회사

의료 기기 제조업체도입 사례

홈페이지도입 사례의료 기기 제조업체

의뢰 내용

  • 해외 시장을 대상으로 하는 제품의 취급 설명서 개정 및 제작
  • 매뉴얼 번역(전23언어)
  • 수동 DTP
  • 이라스트 가공
  • 번역 메모리 업데이트

고객의 과제

품질, 특히 실제 기기에서의 UI 용어와 매뉴얼 본문에 자주 사용되는 용어를 모든 언어에서 일관되게 유지하고자 합니다.

언어마다 개별 버전이 다르기 때문에, 최신 버전으로 일관되게 통일하고 각 버전 간 차이점만 번역하도록 의뢰하여 비용을 절감하고자 합니다.

실시 내용

영어를 기준으로 한국어를 포함한 23개 언어(간체 중국어, 번체 중국어, 한국어, 태국어, 인도네시아어, 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어, 독일어, 그리스어, 터키어, 체코어, 아랍어, 브라질 포르투갈어, 덴마크어, 에스토니아어, 리투아니아어, 스웨덴어, 헝가리어, 포르투갈어, 루마니아어, 우크라이나어, 러시아어)로 로컬라이제이션을 진행했습니다. 또한, 언어별로 다른 버전을 최신 영어 버전으로 통합하고, 각 언어에서 수정, 추가, 삭제가 필요한 페이지만 제작하여 효율적이고 비용 절감이 가능한 번역 및 제작 서비스를 고객에게 제공했습니다.

InfoTrans 접근 방식

지속 모델이나 시리즈 제품을 해외로 전개할 때, 국가나 지역에 따라 제품 출시 시기가 달라 매뉴얼 업데이트 및 관리가 매우 복잡해질 수 있습니다. 이로 인해 정보의 일관성과 최신성 유지에 어려움을 겪는 상담을 자주 받습니다. 예를 들어, 매년 새로운 기능이 추가되는 시리즈 제품이 있다고 가정해 보겠습니다. 유럽에서는 지난해 제품이 판매되었기 때문에 취급 설명서는 지난해 버전 B에 새로운 기능 C만 추가하면 됩니다. 반면, 아시아에서는 2년 만에 제품을 출시하므로 취급 설명서에는 초기 버전 A와 새로운 기능 B, C를 모두 포함해야 합니다. 이처럼 국가나 지역별로 필요한 작업량(번역 및 페이지 수)이 상이하여 세심한 관리가 필요합니다. Infotrans는 품질을 유지하면서 필수 작업만을 고객에게 안내하여 다국어 전개 시 고품질, 빠른 납기, 저비용을 실현합니다.

기타 사례