NEWS
技術翻訳の実態:一般翻訳との違いと4大分野の翻訳対象を徹底解説
翻訳では、単なる言語変換ではなく、翻訳後の文章が「正確に伝わる」ことが求められます。特に、工業技術・医療・ITなどの専門分野では、誤訳が大きな問題を引き起こすため、高度な専門知識を持つ翻訳者による技術翻訳が不可欠です。本記事では、技術翻訳が必要な理由や、専門の翻訳会社を選ぶ際のポイントについても解説します。
技術翻訳とは
技術翻訳とは、単なる言葉の変換ではなく、専門知識を伴う正確な情報伝達のプロセスです。例えば、日本語で書かれた製造業のマニュアルや医学研究の報告書を英語に翻訳する際、単に言葉を置き換えるだけでは不十分です。これらの文書を「正確に伝わる内容」にするためには、対象分野の専門知識を深く理解し、正確な情報収集を行った上で、それを読み手に適した形でアウトプットできる翻訳者の専門知識や経験が求められます。
技術翻訳と通常の翻訳の違い
技術翻訳は、一般翻訳よりも専門的な知識が求められます。例えば、製造業のマニュアルを翻訳する場合、単に言葉を置き換えるだけでなく、機械の仕組みや操作手順を正確に理解し、適切な専門用語を用いて伝える必要があります。
そのため、技術翻訳者には対象分野の深い知識と経験が不可欠です。専門分野の文献を日常的に読み込み、最新の技術動向にも精通していることが重要です。こうした専門性により、技術的な細部まで正確に伝えられ、例えば医療機器の操作ミスや工業製品の不適切な使用を防ぐことができ、ユーザーの安全や製品の適切な使用が確保されます。
技術翻訳の対象分野
技術翻訳には多くの分野がありますが、代表的な4分野を紹介します。
工業技術分野
工業技術分野の技術翻訳は、製品やサービスの開発・製造に関わる企業内外の関係者に向けた文書を扱うことが特徴です。例えば、製造現場で使用されるマニュアルや取扱説明書は、作業員が安全かつ効率的に操作を行うために欠かせないものです。また、仕様書や規格書は、開発者間で正確な情報共有を行うために重要です。
- マニュアル:企業内や取引先向けの業務プロセスや作業方法をまとめた文書
- 手順書:特定の作業手順を詳細に記載した文書
- 取扱説明書:消費者が製品を安全に使用するためのガイド
- 仕様書:製品や部品の設計・性能基準を記載した文書
- 規格書:業界標準や品質基準を記載した文書
- 製品カタログ:製品情報を簡潔にまとめた販促資料
- 技術論文・専門書:研究成果や技術的知識を記録した文献
工業技術分野の翻訳では、専門用語や技術的な詳細を正確に伝えることが求められるため、高い専門性と正確性が必要です。これにより、製品の安全性や品質保証が担保され、企業活動や消費者体験の向上につながります。
医療分野
医療分野の技術翻訳は、医師や研究者、患者とその家族、治験対象者など、幅広い読者に向けた文書の翻訳を扱います。この分野の翻訳は人命に関わる可能性があるため、極めて高い正確性と専門性が求められます。
対象となる文書の例は以下の通りです。
- 医学論文:最新の研究成果や治療法を共有する重要な学術文書
- 医学書:医学生や医療従事者の教育に使用される専門書籍
- 医学系ジャーナルの記事:医療の最新動向を伝える定期刊行物の記事
- 学会でのプレゼン資料:国際学会での発表に使用される資料
- 医療機器などの取扱説明書:機器の安全で適切な使用を保証する重要文書
- 治験実施計画書:新薬や新治療法の臨床試験の詳細を記した文書
- 新薬のドキュメント:新薬の開発や承認申請に関する各種文書
- 薬の副作用症例報告書:医薬品の安全性を監視するための重要な報告書
医療分野の技術翻訳では、専門用語の正確な使用と医学的概念の適切な伝達が不可欠です。また、最新の医学知識を常に更新し、各国の規制や慣習にも精通している必要があります。この分野の翻訳は、グローバルな医療の発展と患者の安全に直接貢献する重要な役割を果たしています。
IT分野
IT分野の技術翻訳は、急速に進化するテクノロジーの世界で重要な役割を果たしています。主にネットワーク技術、ソフトウェア開発、クラウドサービスに関わる専門家や利用者向けの文書を扱います。この分野では、技術の進歩に追随し、複雑な概念を正確かつ分かりやすく伝える能力が求められます。
- 技術仕様書:製品やシステムの技術的詳細を記述した文書。
- 開発仕様書:ソフトウェアの設計や実装に関する詳細な指示を含む文書。
- ユーザーマニュアル:エンドユーザーが製品やサービスを効果的に使用するためのガイド。
- セキュリティポリシー:組織のデータ保護や情報セキュリティに関する方針を定めた文書。
- プログラム設計書:ソフトウェアの構造や機能を詳細に説明した技術文書。
- Webサイト:企業や製品の情報を多言語で提供するオンラインプラットフォーム。
IT分野の技術翻訳では、専門用語の正確な使用と最新技術トレンドへの理解が不可欠です。また、ローカライゼーション(地域化)の観点から、文化的な違いにも配慮する必要があります。適切な翻訳により、グローバルな技術革新の促進や、ユーザーの利便性向上に貢献しています。
金融・法務分野
金融・法務分野の技術翻訳は、企業、個人、官公庁が使用する多岐にわたる重要文書を扱う専門性の高い分野です。この分野の翻訳は、経済活動や法的手続きに直接影響を与えるため、極めて高い正確性と専門知識が要求されます。
主な対象文書には以下が含まれます。
- 契約書:法的拘束力のある合意事項を詳細に記した文書。
- 社内規定:企業の方針や手続きを定めた内部文書。
- 人事関連文書:雇用契約、就業規則など、従業員の権利と義務に関わる重要文書。
- 社内教育資料:グローバル企業での研修や教育に使用される文書。
- 広報資料:プレスリリースなど、企業の対外的なコミュニケーションツール。
- 金融レポート:市場分析、投資戦略、財務報告書など、経済判断の基礎となる文書。
- 裁判所・公的機関提出書類:法的手続きや行政手続きに必要な公式文書。
- 各種通知:電子メールなどを含む、企業内外のコミュニケーション文書。
この分野の翻訳では、金融・法務の専門用語に精通し、各国の法制度や金融慣行の違いを理解していることが不可欠です。また、機密性の高い情報を扱うため、厳格な守秘義務と高度なセキュリティ対策も求められます。
技術翻訳の依頼先となる翻訳会社を選ぶポイント
技術翻訳の品質は翻訳会社の選定によって大きく左右されます。適切な翻訳会社を選ばないと、専門性を欠いた仕上がりになり、ビジネスに悪影響を及ぼす可能性があります。ここでは、技術翻訳を依頼する際に押さえておくべきポイントを解説します。
翻訳会社の専門分野と実績
翻訳会社ごとに得意分野が異なるため、技術翻訳に強みを持つ会社を選ぶことが重要です。特に、依頼したい分野での実績が豊富な会社を選ぶことで、専門用語や業界特有の表現にも精通した翻訳を期待できます。例えば、医療機器の翻訳では、医学や工学の知識を持つ翻訳者が適しています。過去の翻訳事例や対応可能な分野を確認し、適切な会社を選びましょう。
翻訳者の専門知識と習熟度
技術翻訳では、翻訳者の専門知識が品質を左右します。誤訳が発生すると、製品の誤使用や法的トラブルに発展する可能性があるため、翻訳者がその分野に精通しているかを確認することが大切です。翻訳会社が専門分野に特化した翻訳者と提携しているかどうか、また、翻訳者の経験などについてもチェックをしましょう。
校正・校閲の体制
翻訳の品質を確保するためには、校正・校閲のプロセスが不可欠です。翻訳者自身が注意を払っていても、人為的なミスの可能性は0ではありません。そこで、翻訳後に別の担当者が校正・校閲を行う体制が整っているかを確認しましょう。特に、ネイティブスピーカーによるチェックが入ると、より自然で正確な翻訳が期待できます。
一貫した品質管理体制
翻訳会社の品質管理体制は、翻訳の精度を左右する重要な要素です。ISO認証を取得しているか、独自の品質管理システムを導入しているかを確認しましょう。また、プロジェクトの進行状況やフィードバック対応など、依頼後のサポート体制が整っているかも大切な要素です。
まとめ
技術翻訳は、一般的な翻訳よりも高度な専門知識を要する分野です。些細な誤りが企業や個人の事業、さらには生活の質に大きな影響を与える可能性があるため、高い正確性を保証できる翻訳会社の選択が極めて重要です。
インフォトランスは、創業以来、多くの企業からの信頼を得て、マニュアルやプレゼンテーション資料など、幅広い技術文書の翻訳を手掛けてきました。ヨーロッパ・アジアを中心に40カ国以上でのローカライゼーションに対応する専門チームを擁し、電子機器やソフトウェアなど多岐にわたる分野で高品質な技術翻訳サービスを提供しています。
さらに、豊富な経験を活かし、コスト削減と品質向上を両立させた革新的な翻訳ソリューションをご提案しています。費用対効果の高い多言語展開をお考えの方は、ぜひインフォトランスにご相談ください。20年近くの実績と最新のAI技術を組み合わせた、最適な翻訳戦略をご提案いたします。